Dedié à la mémoire d’Igor’ Tal’kov...
          Chansons

 
 
 
 
Voici aucunes des chansons les plus fameuses de Tal’kov. En plus de lire les poèmes, il est possibile de décharger les chansons en format mp3, et même des clips de ses concertes.

D’autres poèmes et chansons sont disponibles en la version russe du site, à la page "Chansons".
Même d’autres clips sont disponibles à la page russe "Clips".
Video 1       Video 2
Russie

Feuilletant le vieux cahier
D’un général fusillé
Je m’efforçais de comprendre en vain,
Comment as-tu pu te laisser,
Par les vandales, écarteler.
De la sombre profondeur des siècles,
Immence, tu te levais,
Ton Pètersbourg réconciliait les ennemis
De par la bravoure héroïque de tes régiments,
Au siècle "d’or" de Catherine.

Russie...

A travers la musique sacrée des temps,
Au dessus de Moscou aux coupoles d’or,
Ruisselait la sonnerie des carillons,
Mais même la plus douce d’entre elles,
A certains, ne donnait pas la paix.
Et les coupoles d’or
Éblouissaient l’œil noir:
Tu excitais les forces du mal,
Tu les as tant importunés,
Qu’elles voulurent t’aveugler.

Russie...

Les cieux s’ouvrirent avec fracas,
Et se jetèrent en glapissant,
Coupant les têtes aux églises
Et glorifiant un nouveau tsar,
Des Judas nouveaux venus.
Ils te ligotèrent d’un étendard pourpre,
Te jettant à genoux,
La hache scintilla au dessus du bourreau,
Et la sentence fut lue
Par le tsar sanglant, l’immense… génie.

Russie...

Feuilletant le vieux cahier
D’un général fusillé
Je m’efforçais de comprendre en vain,
Comment as-tu pu te laisser,
Par les vandales, écarteler.
O, cahier d’un général,
Renaissance d’une vérité oubliée,
Comme il est pénible de te lire
Pour la génération trompée.

Россия

Листая старую тетрадь
Расстрелянного генерала
Я тщетно силился понять
Как ты могла себя отдать
На растерзание вандалам.
Из мрачной глубины веков
Ты поднималась исполином
Твой Петербург мирил врагов
Высокой доблестью полков
В век золотой Екатерины.

Россия...

Священной музыкой времён
Над златоглавою Москвою
Струился колокольный звон,
Но, даже самый тихий, он
Кому-то не давал покоя.
А золотые купола
Кому-то чёрный глаз слепили:
Ты раздражала силы зла
И, видно, так их доняла,
Что ослепить тебя решили.

Россия...

Разверзлись с треском небеса,
И с визгом ринулись оттуда,
Срубая головы церквям
И славя красного царя,
Новоявленные иуды.
Тебя связали кумачом
И опустили на колени,
Сверкнул топор над палачом,
А приговор тебе прочёл
Кровавый царь - великий... гений.

Россия...

Листая старую тетрадь
Расстрелянного генерала
Я тщетно силился понять
Как ты могла себя отдать
На растерзание вандалам.
О, генеральская тетрадь
Забитой правды возрожденье
Как тяжело тебя читать
Обманутому поколенью.

Traduit par Sarah P. Struve
en haut

Russie

En feuilletant un vieux cahier
D’un général fucilé
Avec difficulté je cherche de comprendre
Comme tu as pu te donner
En repas aux vandales.
Des tenèbres du passé
Tu es réssuscité comme un géant
Ton Pietreburg anéantit les ennemies
Avec l’héroisme des régiments
Dans le siècle d’or d’Ekaterina.

Russie...

La glorie des siècles passés
Sur les coupoles dorées de Moscou
Avait flui comme un son de cloches
Mais même le touche le plus petite
A quelq’un ne donnait pas de paix.
E les cupoles dorées
Aveuglaient les yeux mauvaises de quelq’un
Tu déchirais les forces du mal
Et les irritaient tellement
Q’ils décidaient de t’aveugler

Russie...

Ils déchiraient les ciels avec un crépitement,
Et en grinceant de la-haut se precipitèrent
En abattent les coupoles des églises
Et la gloire des tzars,
Nouveaux trahisseurs des justes.
On t’a lié avec les drapeaux rousses
Et mis en genoux
Etincela l’hache du bourreau
Et il proclamèrent ta comdannation
Roi sanguinaires – Grandes génies.

Russie...
Россия

Листая старую тетрадь
Расстрелянного генерала
Я тщетно силился понять
Как ты могла себя отдать
На растерзание вандалам.
Из мрачной глубины веков
Ты поднималась исполином
Твой Петербург мирил врагов
Высокой доблестью полков
В век золотой Екатерины.

Россия...

Священной музыкой времён
Над златоглавою Москвою
Струился колокольный звон,
Но, даже самый тихий, он
Кому-то не давал покоя.
А золотые купола
Кому-то чёрный глаз слепили:
Ты раздражала силы зла
И, видно, так их доняла,
Что ослепить тебя решили.

Россия...

Разверзлись с треском небеса,
И с визгом ринулись оттуда,
Срубая головы церквям
И славя красного царя,
Новоявленные иуды.
Тебя связали кумачом
И опустили на колени,
Сверкнул топор над палачом,
А приговор тебе прочёл
Кровавый царь - великий... гений.

Россия...
Traduit par Stefano Tagliabue
en haut
Video
Je réviendrai

Je rêve de rétourner de la guerre,
Où je suis né et j’ai grandi,
Entre les ruines d’une nation mendiant
Sous une pluie de larmes.
Mas le tiranne n’est pas encore enterré,
Qui a déclaré guerre à la nation,
Et on ne voie pas la fin
De cette guerre.

Je ne veux pas prévoir le futur,
Mais je suis certain que je réviendrai,
Peut être entre cent siècles,
En une nation pas de bêtes, mais de génies.
Et vainçu dans la lutte,
Je réssuscite et je chante
Dans le premier jour de naissance d’une nation,
Rétournée de la guerre.

Et quand les luttes s’aquiètent,
Pour une pause, mais pas définitivement
Moi, à la paix et à l’amour
Je compose et je chante.
Les ennemies respirent avec soulagement,
Et les amis disent : «il est fatigué»
Ils se trompent les unes et les autres :
C’est seulement une pause.

Demain j’explode encore en la lutte,
Mais je suis certain que je réviendrai,
Peut être en cent siècles,
En une nation pas de bêtes, mais de génies.
Et vainçu dans la lutte,
Je réssuscite et je chante
Dans le premier jour de naissance d’une nation,
Rétournée de la guerre.

De la guerre je réviendrai.
Je réviendrai.
Я вернусь

Я мечтаю вернуться с войны,
На которой родился и рос,
На руинах нищей страны
Под дождями из слез.
Но не предан земле тиран,
Объявивший войну стране,
И не видно конца и края
Этой войне.

Я пророчить не берусь,
Но точно знаю, что вернусь,
Пусть даже через сто веков,
В страну не дураков, а гениев.
И, поверженный в бою,
Я воскресну и спою
На первом дне рождения страны,
Вернувшейся с войны.

А когда затихают бои,
На привале, а не в строю
Я о мире и о любви
Сочиняю и пою.
Облегченно вздыхают враги,
А друзья говорят: "Устал..."
Ошибаются те и другие:
Это привал.

Я завтра снова в бой сорвусь,
Но точно знаю, что вернусь,
Пусть даже через сто веков
В страну не дураков, а гениев.
И, поверженный в бою,
Я воскресну и спою
На первом дне рождения страны,
Вернувшейся с войны.

С войны-вернусь.
Вернусь.
Traduit par Stefano Tagliabue
en haut
Video

Messieurs - démocratesi

Messieurs démocrates du dernier siècle,
Nous fort voudrions de vous ressusciter,
Que vous pourriez voire nos successes,
Et nous pourrions vous rémercier.
Chaq’un de nous trouverait une façon pour vous rémercier:
Les paysans avec les moules, les ouvriers avec les clés,
Les ennemies du peuple avec la pioche,
      les vétéranes de l’Afghanistan avec les prothèses,
Et moi, je dediérais à quelq’un une brique.

Voici! Voici! En Europe et Amérique on vit.
Voici! Voici! Et nous le prenons en c…

Messieurs démocrates du dernier siècle,
Pourquoi vous vous êtes autant adirés avec la Courone
La nature n’est pas bête et Dieu n’est pas mutilé
Mais vous, vous en êtes fichés – ainsi on ne peut pas!
Peut être, vous vouliez tout de suite mettre tout en ordre,
Mais pour la chasse aux puces il faut du temps,
Et la nature ne se comporte pas en base aux ordres
ni téanmoins, c’est claire, le fait Dieu..

Voici! Voici! En Europe et Amérique on vit.
Voici! Voici! Et nous le prenons en c…

Messieur démocrates, vous connaissez des examples
Quand vos collègues semaient le terreur:
il détruisirent la crème de la nation avec l’épée de Robespierre
Et Paris, même aujourd’hui, n’a pas encor lavée le déshonneur.
L’amant de la vérité, Radishev, après cette carnage, écrivit
"Voyage de Pietreburg à Moscou"
Il presque s’évanouit, devint fou
Et en accusant les massones, se fermait dans sa tristesse.

Voici! Voici! En Europe et Amérique on vit.
Voici! Voici! Et nous le prenons en c…

Messieurs démocrates, dêpechez vous à ressusciter,
Venez à vous faire juger par les masses d’imbéciles:
Puissent de tout répondre Chernishevskiy et Gertzen,
Le rêveur Balinskiy, et le sage Karl Marx;
Puissent de tout répondre même ceux qui vuos ont suivi
En enlevant au peuple même la joie et la tristesse,
En rendant esclaves les libres slaves,
Et en transformant dans une prison la Grande Russie!

Voici! Voici! En Europe et Amérique on vit.
Voici! Voici! Et nous le prenons en c…

Ad astra per aspera!

Господа-демократы

Господа-демократы минувшего века,
Нам бы очень хотелось вас всех воскресить,
Чтобы вы поглядели на наши успехи,
Ну а мы вас сумели отблагодарить.
Мы бы каждый, кто чем, выражал благодарность:
Молотилкой - колхозник, рабочий - ключом,
Враг народа - киркою,
      протезом - афганец,
Ну а я б кой-кому засветил кирпичом.

Вот так! Вот так! Живут Америка с Европой.
Вот так! Вот так! Ну а у нас всё через ж...

Господа-демократы минувшего века,
И чего вы бесились, престолу грозя,
Ведь природа - не дура и Бог - не калека,
Ну а вы его в шею - ну так же нельзя!
Может, вам и хотелось наладить всё сразу,
Только спешка нужна при охоте на блох,
А природа не может творить по приказу
и, совсем уж понятно, не может и Бог.

Вот так! Вот так! Живут Америка с Европой.
Вот так! Вот так! Ну а у нас всё через ж...

Господа-демократы, вы знали примеры,
Когда ваши коллеги учинили террор:
Истребили цвет нации мечом Робеспьера
И Париж по сей день отмывает позор.
Правдолюбец Радищев, после той мясорубки,
"Путешествие из Петербурга в Москву"
Чуть не слопал с досады, повредился рассудком
И, ругая масонов, погрузился в тоску.

Вот так! Вот так! Живут Америка с Европой.
Вот так! Вот так! Ну а у нас всё через ж...

Господа-демократы, поспешите воскреснуть,
Выходите на суд одураченных масс:
Пусть ответят за всё Чернышевский и Герцен,
И мечтатель Белинский, и мудрец Карла Маркс;
Пусть ответят и те, что пришли вслед за вами
Вышибать из народа и радость и грусть,
И свободных славян обратили рабами,
И в тюрьму превратили Великую Русь!

Вот так! Вот так! Живут Америка с Европой.
Вот так! Вот так! Ну а у нас всё через ж...

Через тернии к звёздам!
Traduit par Stefano Tagliabue
en haut
Video
Pluie d’été

La mémoire ne m’harcele déjà plus
Ni ne me persécutent, les pensées,
Je t’accompagne,
Vers d’autres rives.
Tu es un oiseau migrateur,
Cherchant le bonheur en chemin,
Tu t’en vas pour prendre congé,
Et, à nouveau, t’en aller.

Pluie d’été, la pluie d’été,
A débuté tôt ce matin.
Pluie d’été, la pluie d’été,
De mon âme, lavera la blessure.
Nous nous attristerons avec elle, ensemble,
Auprès d’une fenêtre aveugle.
Pluie d’été, La pluie d’été,
Me chuchote doucement et simplement,
Que tu viendras, tu viendras,
Tu viendras, mais il sera trop tard.
L’inadéquation du temps, c’est un drame eternel,
Où il y a lui et elle.

Je finirai par ne plus rêver de toi,
Très bientôt, et puis après,
D’un nouveau rêve s’illuminera, ma maison fanée.
Que l’on ne peut chercher l’amour, tout en le fuyant,
Avec les ans, tu le comprendras,
Mais, pour l’instant, tu n’entends rien,
Et, il est impossible de te ramener.

Pluie d’été, la pluie d’été,
A débuté tôt ce matin.
Pluie d’été, la pluie d’été,
De mon âme, lavera la blessure.
Nous nous attristerons avec elle, ensemble,
Auprès d’une fenêtre aveugle.
Pluie d’été, La pluie d’été,
Me chuchote doucement et simplement,
Que tu viendras, tu viendras,
Tu viendras, mais il sera trop tard.
L’inadéquation du temps, c’est un drame eternel,
Où il y a lui et elle.
Летний дождь

Память уже не жалит,
Мысли не бьют по рукам,
Я тебя провожаю
К другим берегам.
Ты перелетная птица,
Счастье ищешь в пути,
Приходишь, чтобы проститься
И снова уйти.

Летний дождь, летний дождь
Начался сегодня рано.
Летний дождь, летний дождь
Моей души омоет рану.
Мы погрустим с ним вдвоем
У слепого окна.
Летний дождь, летний дождь
Шепчет мне легко и просто,
Что придешь, ты придешь,
Ты придешь, но будет поздно.
Несвоевременность - вечная драма,
Где есть ОН и ОНА.

Ты перестанешь мне сниться
Скоро совсем, а потом
Новой мечтой загорится остывший мой дом.
Что от любви любви не ищут,
Ты с годами поймешь,
Ну а сейчас ты не слышишь
и тебя не вернешь.

Летний дождь, летний дождь
Начался сегодня рано.
Летний дождь, летний дождь
Моей души омоет рану.
Мы погрустим с ним вдвоем
У слепого окна.
Летний дождь, летний дождь
Шепчет мне легко и просто,
Что придешь, ты придешь,
Ты придешь, но будет поздно.
Несвоевременность - вечная драма,
Где есть ОН и ОНА.
Traduit par Sarah P. Struve
en haut
 
Ru     En     It
     Fr    
Contenus
 
 
 
 
 
 
 

Contenus (Ru)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

www.Talkov.info © 2002 - 2024

Яндекс цитирования
Rambler's Top100